NT ▪︎ Notas do Tradutor (1)
📚😘
— Olá a todos(as)! Espero que estejam bem! Meu nome é Lucas, mais conhecido como Culas… Entendeu? 🙃
luCas ↔︎ cuLas 🤣
[…] brincadeiras a parte: estou aqui, neste momento, para esclarecer algumas coisinhas sobre Immortality Simulator (Simulador de Imortalidade), esta linda obra que estou assumindo a Tradução PT-BR, pela Illusia Novels: 🥰
▪︎ Vamos começar com algumas info. técnicas — para os que são assim como eu, que gostam de compreender “tim-tim por tim-tim” o contexto geral das obras que vão ler e acompanhar — para podermos entender a situação geral da Novel: 🤓
▶︎ TÍTULO ORIGINAL ▪︎ CN: 我 的 模 拟 长 生 路
▶︎ AUTOR: 愤 怒 的 乌 贼 ▪︎ Angry Squid ▪︎ 🤬🐙
▶︎ PERÍODO de LANÇAMENTO: 21/03/2022 ▪︎ 07/08/2025 (1.235 dias = 3 anos, 4 meses e 17 dias) ⚡
▶︎ STATUS: CONCLUÍDA ▪︎ 1776 Capítulos ▪︎ 4.840.000 Caracteres Chineses (≈) 🤯
↪︎ Vale ressaltar que, Immortality Simulator (Simulador de Imortalidade) foi a primeira WebNovel de “AngrySquid”. 📚
↪︎ Atualmente, ele está trabalhando em outra WebNovel chamada 方 寸 道 主 (Master of Fangcun: Inner Dao) e, está com +150 capítulos publicados, até o momento — obra esta que, desejo eu, poder realizar a Tradução em PT-BR pela Illusia Novels, futuramente (quando “Simulador de Imortalidade” fizer-me atingir os requisitos, para tal alçada). 🔥
[…] Enfim, tendo dito isso, vamos esclarecer algumas coisas da obra em si (Obs.: as informações aqui contêm SPOILERS do “Capítulo 1 ▪︎ De onde vêm os Imortais?“ em Chinês — já postado aqui na “Illusia Novels”, divido em duas partes): 🧐
Como chegamos ao título “Simulador de Imortalidade”⁉️
— Até o fim de 2025, o título mais conhecido desta WebNovel na gringa era My Longevity Simulation (Minha Simulação de Longevidade), porém, esse título carregava 3 graves problemas que, esse ano, a própria equipe licenciante dos USA (WuxiaWorld) percebeu e concertou:
▶︎ Primeiramente, a história não é escrita na primeira pessoa, ou seja, não se passa na perspectiva do protagonista (ex.: Eu fiz isso, eu comi isso); mas sim, na terceira pessoa, com um Narrador-Omnisciente nos contando a história (ex.: Li Fan fez isso, Li Fan comeu isso). Portanto, ter o pronome possessivo “My” (Meu, em PT-BR) no título, implica a obra sendo um diário em tempo real ou o próprio protagonista relando sua história e, como isso não é o caso, este título gerava-se um equívoco a quem buscava a obra, soando, sem querer, um pouco enganoso da parte do autor aos novos leitores (pois tem noveleiros que gostam de ler — e alguns só lêem, obras na primeira pessoa e, estes podiam achar que estavam sendo feitos de bocós pelo autor, quando se deparassem com a obra em terceira pessoa)… Mas, sim, o motivo real da modificação do título é: o mau uso do pronome possessivo “My” (Meu, em PT-BR). 🥴
▶︎ Segundamente, “Longevity“ (Longevidade, em PT-BR) é uma forma de traduzir 长 生 (Cháng Shēng) que, é uma parte fundamental do título original em chinês! Porém — contudo, todavia, entretanto — ao longo da história, fica claro que o autor pretende que 长 生 (Cháng Shēng) signifique Vida Eterna — na verdade isso fica explícito no cap.1 😂 — e não apenas Longevidade, que seria “viver bastante, até uma idade avançada“. Portanto, não é exatamente preciso com a essência da obra manter “Longevity“ (Longevidade, em PT-BR) no título. Então, foi decidido usar “Immortality“ (Imortalidade, em PT-BR), porque “cultivar a imortalidade” e “ser um imortal” estão mais de acordo com o significado pretendido, do que simplesmente “quero viver bastante” ou “quero ter uma longa vida”. 🙄
▶︎ Terceiramente, “Simulator“(Simulador, em PT-BR) é uma forma de traduzir 模 拟 (Mónǐ) que, passa a essência do sistema da obra, o VERDADEIRO RETORNO, capaz de regressar a vida do Li Fan a pontos fixos no tempo — fazendo com que a experiência dele seja única, a cada nova “simulação”. Ou seja, o protagonista Li Fan tanto aparenta ser um Imortal (por conta do Sistema que reseta sua vida; mas, com um limite restritivo claro de “Idade Mental” e “Idade Biológica”), quanto ele por si só busca o Dao (caminho) da Imortalidade […] por isso “Simulador de Imortalidade“, abrangendo o duplo sentido original, e orgânico, que a obra busca passar. 🤓
Como foi decidido que “VERDADEIRO RETORNO” seria a Tradução PT-BR correta para o Sistema Regressivo de Li Fan⁉️
▶︎ A nomecatura original, em chinês, deste sistema é 还 真 (Huán Zhēn): onde 还 significa “Return” (Retorno, em PT-BR) e 真 significa “True” ou “Real” (Verdadeiro ou Real, em PT-BR — respectivamente). Para aqueles que já leram outras traduções desta WebNovel, provavelmente encontrou traduzido como simplesmente “Verdade” ou “Real“. No entanto, usar apenas “Verdade” deixaria de lado o aspecto de “Retorno” da habilidade sistemática que, é uma parte essencial e fundamental do seu significado. 👍
▶︎ Como mencionado no Capítulo 1 da obra, esta habilidade não apenas “mostra a verdade ou a realidade a Li Fan“, mas, também, “retorna Li Fan ao último ponto verdadeiro ou real“. Depois disso, tudo passa a ser uma simulação…
▶︎ Mas afinal, o que seria essa “verdade ou realidade” para o sistema, nessa conjectura? Seria a vida ancorada de Li Fan, como mostrada no capítulo 1 para o capítulo 2 […] ou seja, a tradução mais correta seria “VERDADEIRO RETORNO“; pois, implica tanto um “retorno de verdade” (no sentido de não estar restrito ao tempo do mundo ou, a amarras impostas por algo/alguém, mas sim pela vontade do protagonista), quanto implica que o protagonista pode “tornar verdade o retorno dele” (escolhendo Li Fan ancorar um tempo em específico, ou não). 🧐
Haverá divisão de Capítulos, nesta Tradução PT-BR⁉️
▶︎ Sim, haverá. Próxima pergunta… 😤
▶︎ Calma gente (😂), eu vou explicar melhor como vai funcionar:
[…] seguinte! Essa obra contêm alguns capítulos que chegam a +5.000 caracteres (em EN-USA), porém, a média comum é em torno de 1.000 a 2.000 caracteres (em EN-USA) por capítulo. Por conta disso, buscarei dividir um capítulo somente quando o mesmo ultrapassar +2.000 caracteres (em PT-BR) — salvo aqueles em que um história têm desfecho no próprio capítulo que atigem esse limite, deixarei como é. 😅
[…] farei assim por que: capítulos com uma média de aproximadamente 1.200 caracteres (em PT-BR) têm maior visibilidade, pois facilita o acompanhamento da obra diariamente, para todos(as) leitores(as) aqui presentes. Sim, eu sei que quem é “leitor(a) hardcore“ vê capítulos -2.000 caracteres como uma piada de mal gosto, mas, por favor, espero que entedam meu ponto! Vamos facilitar para todos(as) acompanharem! ☺️
[…] Todavia, estarei sempre atento a chat dos capítulos e da home page para vossos feedbacks. E, se caso eu perceba que a galera está desgostando, eu mudo minha opinião e estilo adotado. Porém, se caso eu perceba que a galera está gostando assim, eu continuo fazendo conforme meu estilo. 😎
Qual será a Frequência de Lançamento dos capítulos, nesta Tradução PT-BR⁉️
▶︎ No momento, estarei upando +1 CAPÍTULO por DIA — sendo 7 totais na semana, fixos e garantidos. 📅
💬 Como sou CLT e rodo turno 4×4 (um clássico betinha trabalhador), em um dia da semana uparei 2 capítulos, porém, esse dia de capítulo extra não têm data específica ainda (pois depende da minha folga no trampo). Mas, tentarei colocar nos DOMINGOS ou SÁBADOS, depende do feedback de vocês…
▶︎ HORÁRIO: Todo dia, ás 06:00hrs (fuso-horário de Brasília-DF). ⏰
💬 O capítulo extra, quando houver, sairá ás 18:00hrs (fuso-horário de Brasília-DF).
💬 As vossas Sugestões e Críticas são sempre bem vindas — desde que as mesmas não venham a ofender: a mim, ao meu pai, minha falecida mãe, meu irmão e ao meu órgão excretor. 🗿
Lembre-se, o jovem Culas aqui é um ser humano também (e fã de novels), assim como todos aqui. Já basta a vida não deixando sobrar nada pros betinhas…
💬 No demais, é isso […] desde já, agradeço a consideração! Espero que curtam a leitura da obra, assim como eu estou curtindo traduzir para todos(as) vocês. 😘
::: 【VERDADEIRO RETORNO】 :::
➡︎ ATIVAR ⬅︎
…esta simulação será encerrada…

Regras dos Comentários:
Para receber notificações por e-mail quando seu comentário for respondido, ative o sininho ao lado do botão de Publicar Comentário.